Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(désigne aussi

  • 1 MACEHUALLI

    mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
    Homme ou femme du peuple; vassal.
    Launey 123.
    F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
    Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
    Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
    Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
    D'après SIS 1950,292
    " mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
    " in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
    " ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
    A cause de l'épidémie. Sah6,2.
    " quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
    " cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
    " quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
    " nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
    Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
    Cf. cuitlapilli.
    " zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
    " in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
    " îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
    " nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
    Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * à la forme possédée.
    " in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
    Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
    " nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    * plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
    " cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
    " auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
    * à la forme possédée plurielle.
    " inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
    " in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
    " in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
    " in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
    *\MACEHUALLI au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALLI

  • 2 ACHCAUHTLI

    âchcâuhtli, plur. âchcacâuhtin.Cf. aussi âchcacâuhtin.
    1.\ACHCAUHTLI sorte d'officiers de justice.
    Comparés dans Sah3,55 aux alguazils, recrutés parmi les soldats valeureux (" tiyahcâhuân "); ils portaient un bâton, signe de leur autorité (" tôpileh "); ils arrètaient les gens et les emprisonnaient (" in zan ye yehhuântin in ontêilpiâyah, in cuauhcalco ontêtlâliâyah ").
    Sah8,43 dit qu'ils siègent à l'âchcacâuhcalli, qu'ils sont les exécuteurs du souverains (" in îtêmictihcâhuân catcah in tlahtoâni "). qu'ils appliquent les sentences (" yehhuântin quitzonquîxtiâyah in âquin tlein îpan ômotzontec "). Il distingue dans leurs rangs trois officiers: le cuâuhnôchtli, l'âtempanêcatl et le tezcacôâcatl.
    Dans Sah8,55 seuls le cuâuhnôchtli et l'âtempanêcatl sont mentionnés. Sah2,106 donne une liste plus complète: cuâuhnôchtli, ezhuahuacatl, ticociahuacatl, tezcacôâcatl, mazâtêcatl, âtempanêcatl. Le même passage précise qu'ils n'ont pas rang de seigneurs (" ahmo têtêuctin ") mais uniquement de fonctionnaires (" zan âchcacâuhtin tlanâhuatîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin ").
    " in âchcâuhtli ", le capitaine de la garde - the captain of the guard. Sah4,24 qui renvoie à Juan de Torquemada Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723).
    2.\ACHCAUHTLI le terme âchcâuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef.
    'principales' ou 'capitanes'. Velazquez. Annalen von Cuauhtitlan éd. 1945 §§ 107 respect. 118. Rammow 1964,123.
    Olmos 1875,33 traduit: 'hidalgo' et Olmos 1875,18 traduit 'principal'.
    " quil îmâchcâuh in cocoah îhuân inic mihtoa têuctli ", on dit qu'il est le chef des serpents et pour cette raison il se nomme seigneur. Est dit du serpent têuctlacozauhqui.
    Cod Flor XI 78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
    " quil îmâchcâuh in ocêlômeh ", on dit qu'il est le chef des jaguars - it is said to be the leader of the ocelots.
    Est dit de l'iztac ocêlôtl. Sah11,2.
    " huitznâhuac têâchcâuh ", le maître des jeunes gens de Huitznahuac - master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
    3.\ACHCAUHTLI âchcâuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fête de Camaxtli.
    Anne-Marie Wohrer I 127.
    4.\ACHCAUHTLI plur., 'têâchcâhuân', les maîtres des adolescents.
    Sah2,109.
    " in têâchcâhuân îmelpancôzqui, îmehelpancôzqui cilin tlachîuhtli ", le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    * à la forme possédée âchcâuhtli, désigne couramment le grand frère, le frère aîné.
    " têâchcâuh ", le grand frère de quelqu'un - one's older brother.
    Sah 10,9.
    " quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh).
    " in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
    " titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
    * plur., âchcâuhtin désigne selon Motolina 78,80 les hommes jeunes qui revêtent les peaux des écorchés en l'honneur du dieu Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
    Form: sur âch-tli. Cf. aussi tâchcâuh et tiâchcâuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHCAUHTLI

  • 3 TLAMATINI

    tlamatini, éventuel de mati, plur. tlamatinih ou tlamatinimeh.
    Sage, savant, habile mais aussi trompeur.
    Angl., the wise one, désigne le tlapôuhqui, l'interprète des livres de divination.
    Sah1,24 et Sah10,31.
    Celui qui sait - the knower. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    Savant, sage. Décrit en Sah10,29
    Désigne aussi le sorcier nâhualli. Sah10,31.
    "ahmo tlamatini", ignorant.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli ", le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
    " huel titlamatini ", tu es très savant. Launey lntrod 158.
    * plur., 'tlamatinimeh', ou 'tlamatinih', les sages, les savants.
    Est dit des tônalpôuhqueh. Sah5,151.
    des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    Le mythe de leur départ sur l'océan. Launey II 268 = Sah10,190.
    Sage. Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
    " quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh ", il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " întlôc înnâhuac ximocalaqui in yôlizmatqueh in tlamatinih ", entre parmi ceux qui sont avisés, ceux qui sont sages. Désignent ceux qui ont appris à lire au calmecac. Sah6,215.
    * à la forme possédée.
    " totlamatiniuh ", notre savant. Launey Introd. 158.
    " amîntlamatinihuân ", vous êtes leurs savants. R.Andrews Introd 229.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMATINI

  • 4 TZITZILLI

    tzitzilli:
    1.\TZITZILLI clochettes
    Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini).
    Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
    à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
    " tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
    Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
    L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
    Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
    des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
    de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
    d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
    de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
    d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
    " îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
    * à la forme possédée.
    " îtzitzil ", ses clochettes.
    Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
    d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
    de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
    de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
    de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
    de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
    de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
    2.\TZITZILLI désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
    G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux nœuds duquel devaient être attachées les clochettes.
    " motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZILLI

  • 5 dictionnaire électronique

       L’expression " dictionnaire électronique" désigne souvent un dictionnaire en ligne. Elle désigne aussi une machine du type de celles de Franklin, qui commercialise dès 1986 le premier dictionnaire consultable sur une machine de poche. En 2000, Franklin propose 200 ouvrages de référence (dictionnaires unilingues et bilingues, encyclopédies, bibles, manuels d’enseignement, ouvrages médicaux, livres de loisirs) disponibles sur machine de poche.
       Voir aussi: dictionnaire en ligne, Franklin.

    Le Dictionnaire du NEF > dictionnaire électronique

  • 6 NACATL

    nacatl:
    1. \NACATL viande, chair humaine.
    Radical possessif: " -nac ".
    Cf. vocabulaire de " nacatl ", chair. Sah10,96.
    " in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui ", sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16.
    " ahmo tle quicuaz xoquiyâc, ahzo nacatl ahnôzo michin ", il ne mangera pas ce qui a un goût fort: la viande ou le poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,152.
    " quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc ", elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
    Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
    " in nacatlahtlâlih in nacatl îpan ihcac ", celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
    *\NACATL désigne aussi les rémiges de l'oiseau.
    Sah11,55.
    * forme possédée inaliénable.
    " înacayo ", sa chair ou son corps.
    " tonacayo ", notre chair, notre corps, le corps - unser Fleisch, der Körper, Leib.
    SIS 1952,329.
    " in cualli înacayo ", celui qui a un beau corps; Sah8,46.
    " quihuâltemohuiah in înacayo ", ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
    " quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ ", elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94.
    " ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
    " înnacayo tzohualli ", leur corps est de graines d'amarante - su cuerpo (de ellos) (de) tzoualli.
    W.Jimenez Moreno 1974,58.
    " in moch quitquitihcac in înnacayo in îtlachiyeliz ", tous ceux qui promènent leur corps, leur apparence (c'est à dire qui ont belle apparence) - thoose of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
    " tênacayo ", le corps ou la chair de qqn - el cuerpo, o carne de alguno,. Molina II 91 r.
    Allem., jmds Leib. SIS 1950,355.
    " monacayôtzin ", ta chair. Launey II 164.
    " mâ xicmocêhuili in monacayôtzin in mocxitzin ", repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
    *\NACATL plur. et en un sens métaphorique: " nonacayôhuân ", mes chairs = mes enfants.
    2. \NACATL botanique, le bois de l'arbre.
    " cuauhnacayôtl, cuahuitl înacayo, cuahuitl îyecnacayo ", le bois d'un arbre, de bois de l'arbre, le bon bois de l'arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,1l4.
    " înacayo ", son bois.
    " in înacayo iztac ", son bois est blanc.
    Décrit le sapotiller. Sah11,116.
    " îxtlâccamiltic in înacayo ", le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119.
    3. \NACATL pulpe d'un fruit.
    " in înacayo texyoh ", sa pulpe est pâteuse - su carne esta llena de masa. Décrit la figue de barbarie, nôchtli.
    Cod Flor XI 196r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    4. \NACATL substance d'une terre.
    " monacayôtia, huel nacatl ", elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance.
    Est dit d'une terre. Sah11,253.
    Cf. aussi en ce sens nacayoh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACATL

  • 7 QUETZALMIYAHUAYOH

    quetzalmiyahuayoh, nom possessif.
    Avec une aigrette de plumes de quetzal.
    Décrit la coiffure de ceux qui sont sacrifiés aux montagnes. Sah2,44.
    " îâmacal quetzalmiyahuayoh, quehquetzalloh, moca quetzalli ", sa coiffe de papier porte une aigrette de plumes de quetzal, elle a des plumes de quetzal, beaucoup de plumes de quetzal. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,91.
    " aztatzoneh quetzalmiyahuayoh ", il porte une perruque de plumes de héron ornée d'une aigrette de plumes de quetzal - he had a heron feather headdress with a spray of quetzal feathers. Décrit opochtli. Sah1,37.
    " texohâmacaleh quetzalmiyahuayoh ", elle a une couronne de papier bleue claire ornée d'une
    aigrette de plumes de quetzal - she had a blue paper crown with a spray of quetzal feathers.
    Décrit Châlchiuhtli îcuê, Sah1,22.
    " xiuhtôtôâmacaleh quetzalmiyahuayoh ", il porte une couronne en plumes de cotinga bleu orné d'une aigrette de plumes de quetzal - he wore a paper crown with the feathers of the lovely cotinga and a spray af quetzal feathers. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30.
    " îâmacal nâuhcâmpa nacaceh quetzalmiyahuayoh ", sa coiffe de papier a quatre coin, elle a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " quetzalmiyahuayoh " désigne deux ou trois longues plumes vertes qui ornent le sommet de l''aztatzontli' que portent plusieurs divinités apparentées à Tlaloc (Cf. SGA II 440). En outre le terme désigne aussi une plume que Tlaloc porte à la nuque lorsqu'il apparait parmi les têpictotôn. SGA II 459 traduit l'expression par 'ein Busch Quetzal Federn in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze'. Cette partie de la coiffure est sans doute identique avec celle nommée par Tezozomoc 1878,434 'miahuatoctli' quoique ce terme sous cette forme ne soit pas entièrement clair. U.Dyckerhoff 1970,209.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALMIYAHUAYOH

  • 8 TEZCATL

    tezcatl:
    1.\TEZCATL miroir.
    Launey Introd 208.
    'Espejo' y en ocasiones 'laguna'. W.Jimenez Moreno 1974,31.
    Mirror. Est dit à propos de l'oeil, îxtelôlohtli. Sah10,103.
    " concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh ", il prit un miroir double (large) d'un pouce qu'il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80 qui suppose: 'Es handelt sich wohl um einen geschliffenen Pyrit-Spiegel, wie deren zahlreiche aus dem alten Mexiko bekannt sind'.
    " ca îpan tonnêciz in tezcatl ", tu vas apparaître dans le miroir.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
    " cencah huel quîxihmatih in tezcatl ", ils connaissent très bien le miroir.
    Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    " ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah ", tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
    * à la forme possédée.
    " quihuâlihtlan in îtezcauh ", il a demandé son miroir. Sah3,33.
    2.\TEZCATL pierre à miroir.
    Angl., mirror stone. Décrit dans Sah11,228.
    Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
    3.\TEZCATL désigne aussi la plaque frontale des Rallidés.
    Elle avait pour les Aztèques des pouvoirs magiques.
    " iuhquin tezcatl îcpac mani ", sur son front il y a comme un miroir - on its head was as it were a mirror.
    Présages de l' arrivée des espagnols. Sah12,3.
    A propos de la talève violacée, sorte de poule d'eau d'Amérique, cuâtezcatl, il est dit: " in îcpac iuhquin tezcatl mani: in îcuânepantlah, yahualtic: ômpa tonnêcih ", sur le front il y a comme un miroir, au milieu de la tête, rond, là nous apparaissons. Sah11,32.
    4.\TEZCATL métaphor., l'une des métaphores du bon exemple.
    " tezcatl îtech mîxcuicuîtiâni ", il prend le bon exemple - a taker of the good exemple of other.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " tezcatl ocotl tlahuîlli quimana quiquetza ", il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl, ocôtl, yêctli machiyôtl ", il présente à tous le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
    " tlâhuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl ", elle est exemplaire - a shelter.
    Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
    " coyâhuac tezcatl ", grand miroir (métaphore de la sagesse) que tiennent dans leur mains les ancêtres. Sah6,67.
    " tezcatl, coyâhuac tezcatl, necoc xapoh ", expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
    " quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh ", il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11.
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapoh in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le grand miroir, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " mâcamo xicminaili, mâcamo xicmotlatili in tezcatl, in ocotl, in tlahuîlli ", ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43.
    * plur., " tezcameh ". Sah6,216.
    5.\TEZCATL n. pers.,
    a.\TEZCATL nom de l'un des chefs aztèques qui fondèrent la ville de Tenochtitlan.
    b.\TEZCATL Tezcatl têucli, l'un des souverains de Cuauhtitlan.
    W.lehmann 1938,138.
    Il meurt en 1285 après 39 ans de règne. Huactzin lui succède.
    W.Lehmann 1938,141.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCATL

  • 9 TLAMAMALONI

    tlamâmâlôni, éventuel du passif de mâma
    1.\TLAMAMALONI digne d'être porté sur le dos.
    Allem., eines Vaters oder einer Mutter würdig (wörtlich, würdig getragen zu werden).
    SIS 1952,317.
    2.\TLAMAMALONI métaphor., l'expression " in tlatcôni, in tlamâmalôni " désigne aussi les responsabilités, les charges morales, en particulier celles du pouvoir ou du gouvernement.
    " in tlatcôni, in tlamâmâlôni âhuîlquîzaz ", le pouvoir, le gouvernement risquent d'en pâtir.
    Launey II 270 = Sah10,191.
    " in quimilli, in câcâxtli, in tlatcôni, in tlamâmâlôni ", le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47.
    " ca ôtontlachix in oncân cepôhuatoc cuelpachiuhtoc in tlatcôni in tlamâmâlôni ", tu as vu que là le gouvernement est engourdi, replié sur lui-même. Sah6,79.
    " zan ahômpa ticcaqui in tênônôtzaliztli in tlatcôni in tlamâmâlôni ", tu n'écoutes que de travers les mises en garde, les devoirs, les responsabilités. Sah6,131.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMAMALONI

  • 10 TLAPIYALIZTLI

    tlapiyaliztli:
    Garde d'une chose, vigilance.
    Ce terme désigne en particulier des modes de vie, des traditions à préserver, des héritages à transmettre. Cf. Miguel León-Portilla, Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp.15-35. Mais il désigne aussi le service de garde assuré par des domestiques.
    * à la forme possédée, " in îpiyaliz ", la garde qu'il exerce. Est dit d'un prêtre responsable d'un temple. Sah2,206.
    Form: nom d'action sur piya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPIYALIZTLI

  • 11 Cockney

    cockney [ˈkɒknɪ]
    ( = person) cockney mf ; ( = dialect) cockney m
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Les véritables cockneys sont les personnes nées à portée du son des Bow Bells, c'est-à-dire des cloches de l'église de St Mary-le-Bow dans la City, mais le terme a été étendu à tous les habitants de l'est londonien. Il désigne aussi le parler des habitants de ces quartiers et, par extension, n'importe quel accent, argot ou parler populaire londonien. → RHYMING SLANG
    * * *
    Le mot désigne deux réalités: les personnes nées dans l'est de Londres, ‘à portée du son des cloches de l'église de St Mary-le-Bow’, et l'anglais parlé par ces personnes dont l'argot ( rhyming slang) est caractéristique. Rhyming slang

    English-French dictionary > Cockney

  • 12 Schweitzer, Pierre

       Architecte designer, Pierre Schweitzer crée en octobre 1996 le concept d’\@folio (qui se prononce "a-folio"), dans le cadre d’un projet de design déposé à l’Ecole d’architecture de Strasbourg. Défini comme un baladeur de textes ou encore un support de lecture nomade, \@folio est destiné à la lecture de textes glanés sur l’internet. Il cherche à mimer, sous forme électronique, le dispositif technique du livre, afin d’offrir une mémoire de fac-similés reliés en hypertexte pour faciliter le feuilletage. "\@folio est un support de lecture nomade, écrit Pierre Schweitzer en janvier 2001. J’hésite à parler de livre électronique, car le mot ’livre’ désigne aussi bien le contenu éditorial (quand on dit qu’untel a écrit un livre) que l’objet en papier, génial, qui permet sa diffusion. La lecture est une activité intime et itinérante par nature. \@folio est un baladeur de textes, simple, léger, autonome, que le lecteur remplit selon ses désirs à partir du web, pour aller lire n’importe où. Il peut aussi y imprimer des documents personnels ou professionnels provenant d’un CD-Rom. Les textes sont mémorisés en faisant: ’imprimer’, mais c’est beaucoup plus rapide qu’une imprimante, ça ne consomme ni encre ni papier. Les liens hypertextes sont maintenus au niveau d’une reliure tactile." En juillet 2002, Pierre Schweitzer crée la start-up iCodex pour développer et commercialiser \@folio.
       Voir aussi: \@folio, baladeur numérique, hypertexte.

    Le Dictionnaire du NEF > Schweitzer, Pierre

  • 13 Chiltern Hundreds

    Chiltern Hundreds ['tʃɪltən-]
    to apply for the Chiltern Hundreds démissionner (du Parlement britannique)
    THE CHILTERN HUNDREDS Ce nom désigne une circonscription administrative du Buckinghamshire (Grande-Bretagne); il désigne aussi un titre honorifique, "Stewardship of the Chiltern Hundreds", auquel postule un parlementaire qui souhaite démissionner ou prendre sa retraite.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Chiltern Hundreds

  • 14 NONOTZALEH

    nônôtzaleh, n.possessif sur nônôtzal-li.
    Désigne aussi bien celui qui a reçu de bons conseils que celui qui est capable d'en donner.
    Un conseiller - a counselor.
    Est dit du guérisseur tîcîtl. Sah10,53.
    du sorcier nâhualli. Sah10,31.
    du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
    " in nônôtzaleh ", ceux qui sont avisés, qui ont reçu de bons conseils - the one who is advised. Sah11,81.
    " in tlaîxihmatinimeh, in nônôtzalehqueh ", ceux qui ont de l'expérience, qui sont avisés - those of experience, the advised. Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221.
    * sens particulier au pluriel, " nônôtzalehqueh ", groupe de gens redoutés, s'adonnant au crime et à la magie. Est dit des Olmèques ou Huixtohtin.
    Launey II 274 = Sah10,192 qui renvoie à Sah Garibav III 222: 'Una gente que era como asasinos, los cuales se llamaban nonôtzalique, era gente usada y atrevisa para matar'.
    Cf. aussi en ce sens nenonôtzalehtqueh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NONOTZALEH

  • 15 OZTOTL

    oztôtl:
    Caverne, grotte.
    Angl., cave. Décrite dans Sah11,262.
    Désigne aussi la fosse circulaire où seront enterrées les cendres du défunt.
    Launey II 294 = Sah3,45.
    R.Joe Cambell and Frances Karttunen transcrivent ôztôtl et donnent un pluriel 'ôztômeh' I 38.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îtepêyo, îoztôyo ", ses gisements, ses mines - its mines.
    Est dit du cuivre mais aussi de l'étain. Sah11,235.
    " in îtepêyo, in îoztôyo ", ses gisements, ses mines.
    Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168.
    " mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in apozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl ", ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste.
    Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OZTOTL

  • 16 PAPAZTAC

    papaztac, nom divin.
    Nom d'une divinité du pulque.
    Cité dans Sah1,5l. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. Garibay Sah IV 348 donne 'papatztac ôme tôchtli'. Cf. Sah HG II Tp. ; HG IV 19. Etym. incert. HG I 22,3.
    " tôchtecomatica conîxâmahuîco in papaztac ", Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque W.Lehmann 1938,347.
    Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.
    Cf. aussi la forme papahiztac.
    Désigne aussi l'incarnation de ce dieu. Sah2,187.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPAZTAC

  • 17 TECOLOTL

    tecolôtl, plur. têtecoloh.
    1.\TECOLOTL ornithologie, nom générique du hibou.
    Mex., tecolote.
    Décrit dans Sah11,42.
    Le cri du hibou, tecolôtl, comme présage funeste. Sah5,161
    " chichi, tôtolin, chîcuahtli, chîchtli, tecolôtl mocuepa ", il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32.
    " in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah ", et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177.
    (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47.
    Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl 'associated with darkness, night and characters influential at night'.
    Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza.
    Dib Anders. V 161.
    2.\TECOLOTL botanique, " tecolôtl îâtlîya ", les moustaches du hibou, nom d'une plante. Sah11,205.
    Note: on pourrait aussi comprendre 'le récipient à l'aide duquel le hibou boit'.
    3.\TECOLOTL désigne aussi le pou blanc du corps.
    Esp., piojo blanco del cuerpo. Molina II 93v.
    4.\TECOLOTL toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECOLOTL

  • 18 TZONTECOMATL

    tzontecomatl:
    1. \TZONTECOMATL tête, crâne. En particulier tête séparée du tronc.
    Angl., head. Sah11,56.
    Un paragr. lui est consacré. Sah10,99.
    Une note précise " quihtôznequi ilhuicatl ", c'est à dire la partie céleste - that is to say, the celestial part.
    " in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mâtzôtzopâztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. auh inin tilmahtli motocayôtiâya tlacuahcualloh ". Sah 1927,102.
    " îzquitetl quitzonhuâtza in tzontecomatl ", il fait sécher toutes les têtes. Sah10, 186 = Launey II 256.
    " ic ontlaiyâuhtiuh in tzontecomatl ", il va exécutant des gestes de danse avec la tête coupée (qu'il tient à la main). Sah2,156.
    * à la forme possédée, " totzontecon ", notre tête, la tête - our head. Sah10,99.
    " îtzontecon quicocoa ", sa tête lui fait mal, Est dit de l'ivrogne. Sah4, 13 = Sah 1950,112:2.
    " zaiyoh in întzontecon quihuâlhuihuicah ", ils n'emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137. " tlâlchi huâlpipilcatiuh in întzontecon ", leurs têtes pendent vers le sol. Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139.
    " conaquiah in îtzontecon quetzalcômitl ", ils placent sa tête, un vase contenant des plumes de quetzal. Il s'agit de l'armature destinée à représenter le dieu du feu. Sah2,159.
    " conquechcotôna quitlâztiquîza in îtlâc zan iyoh in îtzontecon quitqui ", il lui tranche la gorge et rejette aussitôt son corps, il n'emporte que sa tête. Sah10,185-186 = Launey II 257
    " îtzontecon ", sa tête. Est dit du pélican, Sah11.29,
    " côâtl îtzontecon ", la tête d'un serpent. Sah11,211,
    " michtzontecomatl in îtzontecon ", sa tête est la tête d'un poisson. Est dit de la tortue marine chîmalmichin dans Sah11,58.
    " in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmah, in îcxi, in îtzontecon ", quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " îtzontecon coyotl ", la tête d'un coyote Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
    " in îtzontecon zan tepitôn ", sa tête est plutôt petite. Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39.
    " in îtzontecon zan no tzompantitech concuauhzoh ", ils enfilent aussi son crâne sur une perche au râtelier des crânes. Sah2,76.
    " quimonzohzoh in întzontecon ", ils enfilent leur crâne (sur le râtelier). Sah2,133.
    " quimahmâhuizmatih in întzontecon ", elles donnent de l'importance à leur tête, c'est à dire à leur coiffure - (so) did they place importance upon their heads. Résume les soins donnés à la coiffure féminine. Sah8,47. Sah3,22.
    " înân îtah îtzonteco mochîuhticah in mochi ixquich ic nôhuiyân âltepêtl in incuic Nueva España ", (incuic sans doute pour yancuic), madre, padre, cabeza que se esta haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España Il s'agit de Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 4.
    2. \TZONTECOMATL expression: " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon, in îmelchiquiuh ", ils ne reculent pas devant l'ennemi.
    who shrank not from the ennemy. Sah8,61.
    " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân ", die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
    3. \TZONTECOMATL nom pers.
    4. \TZONTECOMATL désigne aussi un mauvais présage.
    Sah5, 173.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONTECOMATL

  • 19 XOCHIHUAH

    xochihuah, nom possessif.
    1.\XOCHIHUAH qui a des fleurs.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    Est dit de la plante mexihuitl. Sah11,163.
    2.\XOCHIHUAH métaphor., travesti ou transsexuel.
    Angl., the pervert, Cf. un paragraphe en Sah10,37.
    Désigne aussi la mauvaise guérisseuse: 'a doer of evil'. Sah10,53.
    le 'têtlanôchiliâni': 'a seducer'. Sah10,37.
    Mais Cf. aussi xôchihua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIHUAH

  • 20 XOXOUHQUI

    xoxôuhqui:
    1.\XOXOUHQUI vert, cru.
    'xoxôuhqui' peut s'employer comme en français en parlant du bois qui brûle mal, et aussi des fruits qui ne sont pas mûrs. Launey II 130.
    Vert - green. Décrit une variété de cacao. Sah10,65 mais désigne aussi la fève de cacao fraiche - the fresh cacao beans.
    (Bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec.
    Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
    " huel miz in xoxôuhqui ", on peut le boire cru - puede beber se cruda.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158 = Sah11,155.
    " quinâmaca xoxôuhqui ocotzotl ", il vend de la résine de pin qui n'a pas été cuite - he sells uncooked pine résin. Sah10,88.
    2.\XOXOUHQUI couleur, vert (ou bleu). Sah10,87.
    Est dit du colorant texohtli. Sah11,242.
    d'une variété de maïs. Launey II 222 = Sah10,169.
    des sandales des Toltèques. Launey II 229 = Sah10,169.
    des pattes de l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
    " xoxôuhqui cuâuhtli xoxôuhqui ocêlôtl xoxôuhqui côâtl xoxôuhqui tôchin xoxôuhqui mazâtl ", l'aigle vert, le jaguar vert, le serpent vert, le lapin vert, le cerf vert. Associés à l'Est. W.Lehmann 1938,49.
    " in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui ", Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4.
    " xoxôuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi côztic teôcuitlatl inic tlachîuhtli, îquetzaltemal ", le 'démon vert' a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boulle de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35.
    " in teôcuitlatentetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozônaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli ". Sah 1952,194:30-31.
    " xoxôuhqui xoxoctic quiltic ", il est vert, verdâtre, de la couleur de l'herbe - es verde, es descolorido, es verde.
    Décrit le nopal. Cod Flor XI 200v. = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v = Sah11,217.
    " oc cencah ye in xoxôuhqui, in amanêhua ", principalement quand il est vert, quand il est tendre - principalmente cuando esta verde, cuando esta tierno, il s'agit de la graine de cacao.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
    " îmac mantinenca xoxohuîc xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl ", dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau. Sah1,45.
    " concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xîcalco ", il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse.
    Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " xoxôuhqui xîcalco quihuâllâliah ", ils le placent dans une coupe verte. Il s'agit du coeur de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli ", ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
    " xoxôuhqui pahtli ", nom d'une plante médicinale décrite par le Manuscrit Badianus 14v.
    * plur., " xoxôuhqueh ".
    " xoxôuhqueh tepicmeh ", les divinités vertes des montagnes - the green mountain gods. Auxquels on attribue différentes paralysies, maladies nerveuses et tremblements. Sah1,49.
    *\XOXOUHQUI nom divin.
    1.\XOXOUHQUI l'un des nom de Tlaloc.
    " in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
    * au vocatif, " xoxôuhqué ", 'O toi verdoyant'. Sah6,35 = Launey II 158 et Sah6,39 = Launey II 170.
    2.\XOXOUHQUI " xoxôuhqui ilhuicatl ", 'le ciel bleu', un des nom d'Huitzilopochtli donné par Sahagun.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOXOUHQUI

См. также в других словарях:

  • Designe — On rencontre le nom à la fois dans le Morbihan et le Pas de Calais, où on le trouve aussi sous la forme Dessine. Dans le Morbihan, les problèmes d accents rendent l interprétation malaisée, mais il semble que la forme du nom soit Désigné ou… …   Noms de famille

  • Frappeur Désigné — Le frappeur designé (anglais designated hitter) est, dans la terminologie du baseball, une personne qui peut entrer à tout moment en jeu et remplacer le frappeur. Il est souvent choisi pour sa qualité de frappe. La règle fut introduite en 1973 et …   Wikipédia en Français

  • Frappeur designe — Frappeur désigné Le frappeur designé (anglais designated hitter) est, dans la terminologie du baseball, une personne qui peut entrer à tout moment en jeu et remplacer le frappeur. Il est souvent choisi pour sa qualité de frappe. La règle fut… …   Wikipédia en Français

  • Frappeur désigné — Le frappeur designé (anglais designated hitter) est, dans la terminologie du baseball, une personne qui peut entrer à tout moment en jeu et remplacer le frappeur. Il est souvent choisi pour sa qualité de frappe. La règle fut introduite en 1973 et …   Wikipédia en Français

  • Survivant designe — Survivant désigné Le survivant désigné (ou successeur désigné), en anglais designated survivor (Designated Successor), est un membre du cabinet présidentiel choisi par le président des États Unis pour ne pas assister à un évènement où se trouvent …   Wikipédia en Français

  • Survivant désigné — Le survivant désigné (ou successeur désigné), en anglais designated survivor (Designated successor), est un membre du cabinet présidentiel choisi par le président des États Unis pour ne pas assister à un évènement où se trouvent simultanément… …   Wikipédia en Français

  • Président désigné — Président élu Aux États Unis, la notion de président élu[1] ou président désigné[2] (en anglais President elect) est utilisée pour désigner le vainqueur de l élection présidentielle qui n a pas encore pris ses fonctions. L usage de cette notion… …   Wikipédia en Français

  • Conducteur désigné — Le conducteur désigné est la personne qui, dans un groupe se déplaçant en automobile pour aller consommer de l alcool, promet de rester sobre et de conduire au retour. Les campagnes de promotion du conducteur désigné s appellent Capitaine de… …   Wikipédia en Français

  • Prix Silver Slugger (frappeur désigné) — Le Prix Silver Slugger pour les frappeurs désignés est diffusé uniquement dans la Ligue américaine parce que dans la Ligue nationale les lanceurs frappent eux mêmes. Année Joueur Équipe 1980 Reggie Jackson Yankees de New York 1981 Al Oliver… …   Wikipédia en Français

  • Bras-cassé — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • Bras cassé — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»